TOATM Update – November 21

Last night I hit page 248 in my edit of the already written 370 pages (up from 366) of THE OAK AND THE MOON.

This is the cleanest draft I’ve written. It won’t need the two hundred revisions book one needed, thank the elements. The first half of this TOATM draft was rough because I had to apply a major change (verb tenses…*shudder*), but now I’m past that nightmare so progress is moving fast.

Once I reach page 370 the fun begins: writing new material. I’ve been thinking it’ll need about 100 more manuscript pages, but now I’m thinking it needs more like 200 (which translates to about 300 in paperback form). Eek.

Who’s ready to read a 700-page book? Anyone? *tap-tap-tap* Is this on?

*crickets*

Hopefully my editor and I can do a LOT of cutting…

I might take tonight off from writing. 22 Jump Street is sitting in its Netflix envelope on my kitchen counter. *cough* Channing Tatum *cough*

Translations: THE TWO

For anyone curious about the translations of the Irish dialogue in THE TWO, keep reading. If THE TWO (or THE ALIGNMENT) is on your TBR, you might want to stop here to avoid spoilers.

Here’s a photo of autumn in Missouri as a protective buffer.

IMG_8496

Translation of Irish dialogue from THE TWO

Imeacht gan teacht ort.
Go and never return. (This is an insult though, so it’s more like a “fuck off.”)

Tá mé i ngrá leat.
I am in love with you.

Cén t-am é?
What time is it?

Tá sé deich nóiméad tar éis a seacht.
It is ten minutes after seven.

Ceangailte go brách
Eternally bound

Bailigh as
Fuck off

Mo ghrá thú.
I love you. (Literal translation: You are my love.)

Bréagadóir
Liar

Diúl mo bhod.
Suck my cock. (This is used as an insult in the book. I’m not sure if it’s always an insult when said this way, so be careful. LOL)

Tá tú go hálainn.
You are beautiful.

Is mian liom thú.
I want you.

Tá mé ag iarraidh craiceann a bhualadh leat.
I want to have sex with you. (A very impolite way to say it. The literal translation is something like “I want to bang skin with you.”)

Tá grá agam duit.
I love you.

Beidh muid in ann a dhul amú oraibh go héasca ar an mbóthar.
We can easily lose them on the road.

Níl spraoi ar bith ansin.
There is no fun there (in that).

Feicfidh mé ar an mbóthar thú, a dheartháir.
I’ll see you on the road, brother.

A Fhearghuis, a leanbh na páirte,
Bí láidir; ná tarraing céim siar.
Is treascairt na tragóide é an crann greamaithe.
Tá grá agam duit,

Fearghus, my dear child,
Be strong; do not retreat.
A destiny embraced is a tragedy overcome.
I love you,
(His name changes from Fearghus to Fhearghuis when someone is addressing him in Irish. Weird, I know. And awesome.)

A chroí
My dear

Mo bheannacht ar do leanbh.
My blessing on your child.