For anyone curious about the translations of the Irish dialogue in THE TWO, keep reading. If THE TWO (or THE ALIGNMENT) is on your TBR, you might want to stop here to avoid spoilers.
Here’s a photo of autumn in Missouri as a protective buffer.
Content warning: explicit language
Translation of Irish dialogue from THE TWO
Imeacht gan teacht ort.
Go and never return. (This is a harsh insult, comparable to “Fuck off” in English. There’s an element of wishing the person dead in it.)
Tá mé i ngrá leat.
I am in love with you.
Cén t-am é?
What time is it?
Tá sé deich nóiméad tar éis a seacht.
It is ten minutes after seven.
Ceangailte go brách
Eternally bound
Bailigh as
Fuck off
Mo ghrá thú.
I love you. (Literal translation: You are my love.)
Bréagadóir
Liar
Diúl mo bhod.
Suck my cock. (This is used as an insult in the book. I’m not sure if it’s always an insult when said this way, so be careful. LOL)
Tá tú go hálainn.
You are beautiful.
Is mian liom thú.
I want you.
Tá mé ag iarraidh craiceann a bhualadh leat.
I want to have sex with you. (A very impolite way to say it. The literal translation is something like “I want to bang skin with you.”)
Tá grá agam duit.
I love you.
Beidh muid in ann a dhul amú oraibh go héasca ar an mbóthar.
We can easily lose them on the road.
Níl spraoi ar bith ansin.
There is no fun there (in that).
Feicfidh mé ar an mbóthar thú, a dheartháir.
I’ll see you on the road, brother.
A Fhearghuis, a leanbh na páirte,
Bí láidir; ná tarraing céim siar.
Is treascairt na tragóide é an crann greamaithe.
Tá grá agam duit,
Fearghus, my dear child,
Be strong; do not retreat.
A destiny embraced is a tragedy overcome.
I love you,
(His name changes from Fearghus to Fhearghuis when someone is addressing him in Irish. Weird, I know. And awesome.)
A chroí
My dear
Mo bheannacht ar do leanbh.
My blessing on your child.